英文题目: On the Strategies of Advertising Translation
学 院: 外国语学院
In modern society, advertising, as the embodiment of commerce, is becoming an important part of our daily life. Not only is it supposed to be appealing, it is also used as a tool for manufacturers to improve their products’ marketability. With globalization accelerating, more and more businesses of all types are operating internationally in various ways. With china’s accession to the WTO there has been a dramatic increase in the number of Chinese enterprises and products flowing into the international market while at the same time the increased transparency and advantages that WTO membership confers have ushered in a new sea of foreign goods into our domestic market. To survive in the fierce global market, they have to make a lot of promotions for their products in foreign markets. In this situation, advertisement translation is increasingly showing its importance. However, in all national markets, particularly in China, unsatisfying translation is appearing in media ever and again, which not only means financial loss, but also impairs the public image of manufacturers as well. Hence, it becomes an urgent task for those devoted to translation practice to seek a suitable theory for guidance.
Therefore, this thesis will talk about the advertising English and its translation. First of all, I will talk about the purpose and significance of the study, it includes the importance of the advertising, then, I will talk about the dimensions of advertising and, in this part I will take a brief introduction to advertising and the definition of advertising. In chapter 3 I will present a brief introduction to functional equivalence, it includes its background and definition. Then, I will give some examples of semantic equivalence, and analyse these examples. Chapter 4 is the most important part of this thesis, in this chapter I will talk about the basic strategies of advertising translation, but first of all I have to write about the character of advertising, then I will present several strategies to translate the adverting. These strategies are as following: literal translation, free translation, adaptive translation, associative transliteration.
Key words: advertising, international translation, strategy
In writing this thesis, I received so much help and advice from many people that my indebtedness to them is beyond words
First and foremost, I owe my tremendous debt of gratitude to my supervisor, teacher Wang Ning, for his warmth and understanding which he has graciously given me. He is always very busy, but when I call him for some problems, he always presents patience and is ready to answer my questions. Sometimes I do not dare to pardon him, because he is so busy, so I start to learn deal the problem by myself, but without his encouragement and guidance in the formation of the outline of thesis as well as the subsequent reshaping of ideas I was still on the way.
Then, I would like to thank my classmates, they also give me a lot of advice, and sometimes I would discuss with them, they have pointed out my mistakes and told me what things should be added to this thesis. When I am in the stake they will encourage me and try their best to help me from these points I was deeply touched, they give me courage and confidence, inspiring me to bridge over difficulties.
In addition, I also do not forget to thank my family, they support me ever..